当前位置: 首页 > 学院新闻 > 正文

中央民族大学何克勇教授应邀莅临我院做学术讲座

时间:2021-05-18 08:14:26来源: 作者:点击:

513日上午9点,贵州财经大学外国语学院特别邀请中央民族大学外国语学院的何克勇教授,为外语学院全体师生做“如何摆脱翻译腔,做地道译者”为主题的鼎新讲堂系列讲座。本次讲座由外语学院主持,讲座会场设在贵州财经大学花溪校区励学楼401会议室,外语学院广大师生聆听了此次讲座。

何克勇教授以中国目前的翻译现状为切入点,以自己及其他译者的翻译作品为例子,具体阐述译者在翻译过程中如何摆脱翻译腔,做地道译者。首先,何克勇教授具体介绍了翻译腔的八种表现形式,分别是:词不达意,自相矛盾,指代不清,摹状失当,语无伦次,不知所云,连接含糊,比拟出格。接着,何克勇教授继续阐明要避免以上翻译腔,译者应根据以下四个原则与方法进行翻译,分别是:“得意忘形”,切分英文句子,调整英文顺序,通过阅读与写作来提高汉语表达能力或练习写作等。为了加深在座师生对这四个原则与方法的理解,何克勇教授在讲座上展示了大量的英汉翻译例句,邀请同学自行翻译,并与译文进行对比分析。最后,何克勇教授指出翻译腔是翻译大忌,要成为言简意赅、表达地道的译者,必须牢记“得意忘形”的原则,运用切分,打乱原文语序,重新按照汉语的逻辑来表达。何克勇教授也鼓励在座师生多读书,读好书,为英汉翻译打下夯实的语言基础。

 

 何克勇教授的讲座生动诙谐,气氛热烈。在讲座的互动环节,同学们踊跃提问,何克勇教授耐心地解答,就中国文化对外传播,译者是该选择归化还是异化,如何界定四字词过度翻译这一系列问题,何克勇教授提出了很好的建议。此次讲座拓宽了与会师生的视野,受益匪浅。

 

    最新文章
    防溺水安全告知书
    外语学院开展防范电信网...
    2024年第三期“Speak Now...
    贵州财经大学外语学院“...
    外语学院院长张虹为2024...
    学校党委宣传部张丽老师...
    学校党委宣传部张丽老师...
    学校特邀党建组织员史恩...
    外语学院开展“访企拓岗...
    外语学院纪委书记李平为2...