01翩翩少年逐云梦 万里长空谱壮歌
02心之所向 金石为开
当谈及英语,倪晓迪的眼中闪烁着对这门语言的独特热爱。这种热爱如同璀璨的星光,指引着他踏上了一条不同寻常的学术之旅。倪晓迪深知,从车辆工程专业跨考到英语笔译专业这不仅仅是一次学科领域的转变,更是一次自我挑战和突破。
面对专业课全英文教学,初期的课程对于他来说,具有着不小的挑战性。因此他加大了对英语的学习力度,利用课余时间阅读英语文献,听英语讲座等。在这个过程中,他逐渐意识到了中英文思维方式的差异。中文表达往往含蓄、委婉,而英文则更加直接、明确。这种思维方式的转变,对他来说是一次全新的挑战。然而,他并没有因此而气馁,反而更加坚定了自己的信念。
他开始尝试运用英文思维去发现问题,分析问题,解决问题。逐渐地,他发现自己在处理复杂的逻辑问题时变得更加得心应手,而这种能力的提升无疑对他的学习和工作带来了巨大的帮助。他的英语笔译能力越来越厉害,对专业知识的理解也越来越深入。
最终,他成功地适应了全英文的教学环境,成为了专业课上的佼佼者。他的努力和坚持,不仅为他赢得了荣誉和尊重,更让他在未来的道路上更加自信和坚定。他深知,只要勇敢地面对挑战,坚持不懈地努力,就一定能够取得成功。
03远行自迩 笃行不怠
进入研究生阶段后,他设定了三年学习的模式和具体目标。从研究生一年级开始,他就致力于广泛阅读文献,运用批判性思维进行深入思考和学习,力求形成独特的认知。在唐丽君老师的指导及帮助下,主持校级项目“功能目的论视角下贵州自然风景区外宣英译现状调查研究”并参与校级项目“生态翻译学视域下贵州红色旅游外宣语料英译研究” ,同时发表了多篇论文,实现自己的预期规划。
除此之外,他还积极参加各种比赛如:外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外语能力大赛笔译赛项、口译赛项,分别获得全国金奖、全国铜奖;外研社·国才杯”全国英语写作大赛、阅读大赛,分别获得贵州省一等奖。
2023年受邀在“翻译人才国际传播能力建设研讨会暨第六届桂子山翻译与传播高层论坛”上宣读论文:A study on the actor-network production pattern for the English translation of Legends of the Condor Heroes. 通过这次的发言,也让他对翻译有了更深层次的理解:翻译是一项创造性的工作,他不仅需要译者具备深厚的语言功底,更要有敏锐的感知和深邃的理解,去捕捉每一个细微的情感和意境。翻译不仅仅是文字的转换,更是心灵的触摸和文化的对话。译者需要将两种文化的精髓融为一体,展现出独特的韵律和美感,让人们在不同的语言之间感受到共同的情感和智慧。
04学如弓弩 才如箭簇
当问到关于学习英语的一些技巧时,他有着自己的一番独特见解。他认为,学习英语不应该仅仅是一种机械的记忆和模仿,而应该是一种生动的、充满活力的体验。首先是背单词,单词不是孤立的,而是有生命的存在。换句话说,把单词看作“活的生物”,通过构造情景,产生画面感来加深记忆。其次是短语,他把短语比作为“跳的音符”,认为每个短语都有其独特的节奏和韵律。通过短语与其他成分间的衔接过渡,最终形成一个完整的链条。而对于句子,他称之为“最佳终章”。他认为,句子是语言学习的最终归宿,是表达完整思想和传递信息的载体。通过观察句子的成分并进行简单划分,我们可以更好地理解其语法结构和语义关系。这样,我们就能够更准确地理解别人所说的话,也能够更清晰地表达自己的想法。
05学长寄语
博观而约取,厚积而薄发,涓流入海,终有所成。回首过往,我深刻领悟到:荣获国家奖学金绝非终点,反而是崭新旅程的起点。这份殊荣意味着在未来的学术征途上,我将肩负更崇高的责任与使命。让我们以梦想为舵,以勤奋为帆,日积跬步,笃行致远,共筑贵财新华章。(转自贵财青年)