11月4日19点--21:00,“鼎新”学术文化节“语言与翻译”系列讲座线上举行,广东外语外贸大学赵军峰教授为我校师生做了题为从“基石”到“顶石”:翻译硕士(MTI)教育理念与实践的学术讲座。
此次活动由贵州财经大学外语学院“大数据语料库与语言工程研究中心”主办,外语学院院长张虹教授主持讲座,特邀嘉宾学者对外经济贸易大学夏海泉教授对讲座进行点评和总结。贵州财经大学外语学院全体师生出席并聆听讲座。
随着社会的发展,越来越多的社会焦点关注在了机器翻译、MTI人才的培养、及MTI学生的就业等问题上。赵军峰教授从国家和学校层面对翻译人才的培养及如何培养MTI的顶石人才、如何撰写一篇好的毕业实践报告等方面展开宣讲。
赵军峰教授指出,针对MTI人才的培养要做到:一、主动服务需求;二、坚持问题导向;三、全面提高质量。从而为社会和国家培养高水平复合型翻译人才。他提到,目前许多MTI学生面临的最大问题是语言问题,扎实的语言功底是翻译的基础,语言能力低下何谈翻译。其次,实践出真知,只有脚踏实地、扎扎实实认真做翻译,才能提升翻译的能力与水平。
![](/__local/D/E6/A3/EE12A2F550AA447000142D0EB61_CCA87F2E_7959.jpg)
赵军峰教授强调,每年盲审MTI学生的毕业翻译实践报告都存在许多问题,毕业实践报告的撰写需要标准化和规范化,就这类问题,赵军峰教授详细地为同学们讲解了翻译实践报告的结构、内容要求及易错点等注意事项,为同学们后期撰写翻译实践报告提供了新的思路与方向。同时,赵军峰教授作为博士生导师也对外语学院的师生们报考博士表示欢迎,就同学们考博的相关问题进行答疑解惑。
![](/__local/3/8E/85/BEE349F2E4DA090CC9BC50D3A33_0763C19F_5E21.jpg)
最后,赵军峰教授勉励全体师生:练就扎实的语言功底、脚踏实地做翻译,做高水平复合型的翻译人才,也诚挚地邀请贵州财经大学外语学院的师生与广东外语外贸大学进行交流学习。