2021年10月14日19:00-22:00,外语学院开展“学术活动周”第二场学术讲座。讲座采用线上直播方式进行,外语学院雷晴岚副院长担任主持人,哈尔滨工业大学郑淑明教授担任主讲人,外语学院全体师生在云端相聚,共享学术盛宴。
外语学院副院长雷晴岚致讲座开幕辞。雷晴岚副院长对郑淑明教授来我院开展讲座表示欢迎,并向我院师生详细介绍郑教授的工作经历和科研成果,强调搭建学术交流平台,有利于帮助外语学院MTI学生锻炼学术思想,撰写翻译实践报告,强化学术规范。
郑淑明教授以“MTI毕业论文(翻译实践报告)写作要素之考量”为题,强调MTI学生论文写作,占三分之一;学会做人,占三分之一;学会做事,占三分之一。郑教授围绕MTI翻译实践报告写作现状、前思、中做、后想四个方面详细展开,建议:写作前发现亮点、找出理论;写作中善于归类、解决问题;写作后掌握规范、明白套路。郑教授认为,翻硕时间短暂,学校类型多样,特色凝练艰难,专攻方向有别,思想认识不一,所以论文写作千差万别,具有多样化。随后,郑淑明教授就翻译实践报告的选文、创新点、翻译、题目、关键词、摘要、案例分析、理论应用、总结等方面与我院师生分享。
在接下来的提问讨论环节中,外语学院学生贺文嘉提问:如何看待李长栓教授CEA模式?郑淑明教授回答:CEA模式仅是框架,不是理论,所以需要理论来支撑,单使用模式或框架不够,需要将框架与理论结合起来。郑教授补充强调纸质词典对翻译的重要性,并推荐数本权威性词典。罗鸣川老师对此表示赞同,认为引导学生查英英词典来了解词义、用法和搭配,既可培养英语思维,也是夯实英语基本功的必经之路。郑淑明教授表示“同质化”。罗鸣川借此机会向同学们建议,查百度来得快,但根基不牢;查词典来的慢,但步步扎实;英专学生的英语要胜过非英专的学生,建议先从单词学习方法的专业性做起。
陆敏副院长亦对郑淑明教授的无私分享表示感谢,并嘱咐同学们将今天的讲座内容细细消化。谢婧老师表示翻译道阻且长,大家一起探索实践。王晓凤老师表示郑教授的讲座much more than一个讲座。最后,雷晴岚教授表示,郑教授的讲座很大程度上帮助同学们撰写翻译实践报告,也对老师们指导学生的论文有一定的指导意义,获益颇多。
郑淑明教授的讲座对MTI学生撰写翻译实践报告具有启发性意义。
与会师生均表示在与郑淑明教授的交流中收获颇丰,此次外语学院“学术活动周”第二场学术讲座取得了圆满成功。