当前位置: 首页 > 学科科研 > 正文

外语学院举行“翻译学术能力提升”学术论坛

时间:2024-11-12 09:30:35来源: 作者:点击:


为深入贯彻“学术立校”发展理念,深入落实“学术化”发展思路,提升外语专业研究生综合能力和专业素养培养新时代外国语言文学研究生的学术科研创新能力2024119日,外语学院举行“翻译学术能力提升”学术论坛,本次论坛分为“专家主旨发言”和“现场展示与点评”2个环节。

119日上午,在进学楼阶301多媒体教室开展“专家主旨发言”环节,邀请到兰州大学外国语学院柴橚教授、贵州大学外国语学院MTI硕士点主任王晓敏副教授为大家做主旨发言,外语学院MTI全体硕士生导师、全体硕士研究生以及部分本科学生参加,由外语学院副院长唐丽君主持本次论坛。

柴橚教授以《中华典籍中华典籍英译研究的可视化分析(2013-2022》为题,通过详实、科学、严谨的数据统计与对比分析,深入阐释了中华典籍学术研究正在从过去较为集中的研究对象,朝着更广泛、多样的领域扩展,形成“先聚焦、后分散”的研究态势。并从典籍英译研究的发展趋势与热点进行剖析得出:汉英翻译领域研究者应顺势而为,集思广益,组建文学、社会学、历史学等跨学科研究团队,多领域、广视角地汲取各学科有益成果与建设性观点,为中华典籍英译研究贡献新的学术灵感与研究思路,增强中国作品在海外的生命力和影响力,促进中国文化在世界范围内的有效传播和深度交融。

柴橚教授的主旨发言视野开阔、高屋建瓴、论证严谨,通过索骥国内外近十年汉英翻译研究发展脉络,追踪该领域的研究热点与发展趋势,为今后的翻译实践与理论构建提供了具有启发性、借鉴性、建设性的宝贵探索经验。

王晓敏副教授以《从公示语翻译看城市国际化语言环境》为题,从公示语的定义及功能、贵阳市公示语翻译现状、公示语错译原因、公示语翻译方法、贵阳市公共场所外语标识规范化研究经验分享、规范贵阳市公共场所外语标识的意义等6个板块,深入阐释了公示语翻译事关城市形象、城市的文明水平以及城市语言环境的改善,更好促进城市旅游业的发展。

王晓敏副教授的研究选题来源于日常、贴近生活、融入学术,通过对贵阳市公示语翻译现状的实证分析,深刻阐释了公示语错译的原因,进一步提出规范公示语翻译有利于改善城市形象建设,有利于促进旅游业的发展,具有指导性和实践意义。

期间,柴橚教授、王晓敏副教授2位主旨发言人与现场人员广泛交流,就学科发展、学科动态、学科前沿、学术研究等问题进行了交流和探讨。

下午,在西区励学楼分5个分论坛开展“现场展示与点评”环节,我院研究生共提交50余篇论文进行现场宣读和阐释,并由指导专家逐一点评。在研究生们所展示的论文中,不乏有佳作良作,有些论文选题新颖实用,结构合理科学,逻辑思路清晰,观点表达准确,语言流畅,参考的文献资料符合主题要求,但有些论文也存在一定的问题。点评专家们希望同学们对论文再推敲、再论证、再打磨,为高标准完成一篇高水平、高质量的论文而加油努力。

到此,为期一天的“翻译学术能力提升”学术论坛结束。

                                           (图:王晓晓、白秋萍;文:康维)


    最新文章
    外语学院举行“翻译学术...
    外语学院2021年“学术活...
    外语学院2021年“学术活...
    凝聚学术力量 提升翻译素质
    贵州财经大学2021年校级...
    2021年国家社科基金中华...
    外语学院2021年度第五次...
    外语学院2021年度第四次...
    外语学院2021年度第二次...
    外语学院开展2021年度研...