为深入贯彻“学术立校”发展理念,深入落实“学术化”发展思路,提升外语专业研究生综合能力和专业素养,培养新时代外国语言文学研究生的学术科研创新能力,2024年11月9日,外语学院举行“翻译学术能力提升”学术论坛,本次论坛分为“专家主旨发言”和“现场展示与点评”2个环节。
11月9日上午,在进学楼阶301多媒体教室开展“专家主旨发言”环节,邀请到兰州大学外国语学院柴橚教授、贵州大学外国语学院MTI硕士点主任王晓敏副教授为大家做主旨发言,外语学院MTI全体硕士生导师、全体硕士研究生以及部分本科学生参加,由外语学院副院长唐丽君主持本次论坛。
柴橚教授以《中华典籍中华典籍英译研究的可视化分析(2013-2022)》为题,通过详实、科学、严谨的数据统计与对比分析,深入阐释了中华典籍学术研究正在从过去较为集中的研究对象,朝着更广泛、多样的领域扩展,形成“先聚焦、后分散”的研究态势。并从典籍英译研究的发展趋势与热点进行剖析得出:汉英翻译领域研究者应顺势而为,集思广益,组建文学、社会学、历史学等跨学科研究团队,多领域、广视角地汲取各学科有益成果与建设性观点,为中华典籍英译研究贡献新的学术灵感与研究思路,增强中国作品在海外的生命力和影响力,促进中国文化在世界范围内的有效传播和深度交融。
柴橚教授的主旨发言视野开阔、高屋建瓴、论证严谨,通过索骥国内外近十年汉英翻译研究发展脉络,追踪该领域的研究热点与发展趋势,为今后的翻译实践与理论构建提供了具有启发性、借鉴性、建设性的宝贵探索经验。
王晓敏副教授以《从公示语翻译看城市国际化语言环境》为题,从公示语的定义及功能、贵阳市公示语翻译现状、公示语错译原因、公示语翻译方法、贵阳市公共场所外语标识规范化研究经验分享、规范贵阳市公共场所外语标识的意义等6个板块,深入阐释了公示语翻译事关城市形象、城市的文明水平以及城市语言环境的改善,更好促进城市旅游业的发展。
王晓敏副教授的研究选题来源于日常、贴近生活、融入学术,通过对贵阳市公示语翻译现状的实证分析,深刻阐释了公示语错译的原因,进一步提出规范公示语翻译有利于改善城市形象建设,有利于促进旅游业的发展,具有指导性和实践意义。
期间,柴橚教授、王晓敏副教授2位主旨发言人与现场人员广泛交流,就学科发展、学科动态、学科前沿、学术研究等问题进行了交流和探讨。
下午,在西区励学楼分5个分论坛开展“现场展示与点评”环节,我院研究生共提交50余篇论文进行现场宣读和阐释,并由指导专家逐一点评。在研究生们所展示的论文中,不乏有佳作良作,有些论文选题新颖实用,结构合理科学,逻辑思路清晰,观点表达准确,语言流畅,参考的文献资料符合主题要求,但有些论文也存在一定的问题。点评专家们希望同学们对论文再推敲、再论证、再打磨,为高标准完成一篇高水平、高质量的论文而加油努力。
到此,为期一天的“翻译学术能力提升”学术论坛结束。
(图:王晓晓、白秋萍;文:康维)