2021年5月13日下午,外语学院开展了2021年度外语学院研究生学术讲座,2019级、2020级研究生参加了此次学术讲座。
![](/__local/3/ED/B0/58C55EC3DCF865F2D463C80F930_F5FF3C7D_23AB5.jpg)
![](/__local/0/18/F8/F15CE537700499463ADBD44C148_EA7002D2_2CAA8.jpg)
![](/__local/C/E6/6B/D3E38D013F7A1DE8905E5F3A4AF_31E7F1F1_332D4.jpg)
![](/__local/6/B9/25/FE4709F1AD67F61DB75589BBDD0_2595C09A_27318.jpg)
此次讲座共有四位主讲人,分别为2019级英语笔译专业的研究生李灵钗,王世鑫、杨晨曦和谭晶晶。李灵钗以“浅谈高中英语教学中学生跨文化意识培养研究”为题向在座的同学就高中英语教学中学生跨文化意识培养研究分享了自己看法,认为语言学习和文化学习是密不可分的。英语教师应重视英语文化背景知识的教学,有意识地提高学生的英语文化意识,得到同学的一致赞同。
王世鑫就 “从目的论视角下看《红楼梦》中“青”字的英译”一题,探讨杨宪益夫妇和霍克斯两英译本,在目的论视角分析研究了《红楼梦》中“青”字的英译,对同学们的今后翻译理解提升有较大帮助。
杨晨曦分享了主题为“生态翻译学视阈下《红楼梦》中动物习语的翻译研究”,她总结翻译实例的分析之后,表达了由于所处翻译生态环境的不同,翻译过程中译者们所选择的翻译方法存在着极大差异,从不同维度理解翻译的重要性,引人深思。
谭晶晶围绕“三维转换视角下中国商务部声明英译文赏析”,通过对商务部翻译文本深入浅出地分析,使同学们在三维转换的基础之上对外宣翻译文本有了更多的理解。
参会期间同学们就部分议题展开了热烈讨论,并与主讲人积极互动,现场学术气氛浓厚,取得了良好的效果,讲座圆满成功。